Меню
Разработки
Разработки  /  Английский язык  /  Мероприятия  /  7 класс  /  Проект: «Вкусные» английские идиомы «English Food Idioms»

Проект: «Вкусные» английские идиомы «English Food Idioms»

Проект к НПК
25.03.2024

Содержимое разработки





Номинация: Лингвистика и иностранные языки



Название работы:


Исследовательский проект: «Вкусные» английские идиомы

«English Food Idioms»










































Содержание (Contents):

страница

1. Введение (Introduction)……………………………………………………………………. 2

2. Основная часть (Main Part) ………………………………………………………………..4

Английские идиомы (English Idioms).

2.1 Определение идиомы (The definition of the term “idiom”)………………………………..4

2.2. Происхождение идиом (The origin of the word “idiom”) ……………………………..5

2.3. Классификация идиом (Classification of idioms) ………………………………………6

2.4. Английские идиомы, связанные с темой еды (Food Idioms) ..……………….…………6

2.5. Группы идиом с определенными словами (Idiom groups with specific words)…………8

2.5.1. Apple idioms (идиомы со словом apple – яблоко)……………………………………….8

2.5.2. Bean idioms (идиомы со словом bean– фасоль, бобы, а также peas - горох) ………….8

2.5.3. Bread idioms (идиомы, связанные со словом bread – хлеб) …………………………….9

2.5.4. Cake idioms (идиомы со словом cake– торт, пирог, пирожное) .………………………9

2.5.5. Egg idioms (идиомы со словом egg – яйцо) ……………………………………………9

2.5.6. Fish idioms (идиомы, связанные со словом fish – рыба). .…………………………….10

2.5.7. Fruit idioms (идиомы, связанные со словом fruit – фрукт, плод)…….………………..10

2.5.8. Nut idioms (идиомы, связанные со словом nut – орех)………………………………...10

2.5.9. Pie idioms (идиомы со словом pie – пирог) ………………………………………….11

2.5.10.Potato idioms (идиомы со словом potato – картофель, картошка) ………………….11

2.5.11. Salt idioms (идиомы со словом salt – соль) ………………………………………....11

2.5.12.Soup idioms (идиомы со словом soup – суп) …………………………………………..12

2.5.13. Cooking idioms (идиомы, связанные со словом to cook/cooking – готовить, приготовление пищи) ……………………………………………………………………….12

2.5.14. Eating idioms (идиомы, связанные со словом to eat - есть) ………………………...12

2.5.15. Drink idioms (идиомы, связанные с питьем или напитками)………………………...13

2.6.Социологический опрос учащихся 8-10 классов…………………………………………13

3.Выводы (Conclusions) ………………………………………………………………………13

4. Заключение (Conclusion)…………………………………………………………………….14

5. Список литературы (Bibliography) ……………………………………………………….15

Приложение 1 (Application 1)………………………………………………………………….16

Приложение 2 (Application 2) ………………………………………………………………..18

Приложение 3 (Application 3)………………………………………………………………….19

















«С помощью идиом, как с помощью различных

оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется

чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни»

(Аничков И.Е.)

Введение (Introduction)

В настоящее время знание иностранных языков становится необходимостью. В нашей стране, как и во всем мире, самым популярным иностранным языком является английский язык. Он изучается повсеместно – в детских садах, школах, высших учебных заведениях, на различных языковых курсах и т.д. Более того английский язык – международный язык самого широкого круга общения. Знать английский необходимо уже в силу того, что наука, политика, бизнес оперируют им.

Думаю, что каждый человек, изучающий английский язык, хотел бы свободно изъясняться на нем и понимать своих собеседников. Для этого необходимо овладеть многими аспектами, среди которых английское произношение, основы английской грамматики, знание наизусть основных английских слов.

Но я считаю, что чтобы говорить и общаться на английском языке свободно, недостаточно знать определенное количество слов и владеть основами грамматики. Однако помимо функционального значения изучение любого языка подразумевает знакомство с этносом, его культурой и менталитетом. Такие фразеологические обороты, как идиомы, на протяжении веков сохраняют в себе глубинные пласты англо-саксонской культуры. Идиомы отражают не только мудрость народа, но и его отношение к миру (выраженное через язык) и даже юмор. На мой взгляд, изучение идиом значительно расширяет наш кругозор, а также дает нам эмоционально-образную картину языка англичан.

Следовательно, актуальность работы определена необходимостью всестороннего изучения любого языка (английского и русского). Посредством овладения идиоматикой английский язык в полной мере осознается как средство общения, средство взаимопонимания людей, средство приобщения к иной национальной культуре и как важное средство для развития интеллектуальных способностей школьников, их общеобразовательного потенциала.

Общеизвестно, что английский язык, как и многие языки мира, имеет тысячелетнюю историю. Он создавался и создается многими народами, вносившими в него новые слова. Ведь «крылатые фразы», отражают историю страны и языка, содержащие в себе культурные явления, людскую мудрость и опыт. Благодаря фразеологическим выражениям, которые не переводятся дословно, а воспринимаются с переосмыслением, наша речь становится более живой и эмоциональной, непринужденной и уверенной. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Выбор данной темы для меня не случайный. Я хочу связать свою будущую жизнь и профессию с английским языком. На уроках английского языка я часто слышу употребление идиом моим учителем, которые нас ставят в тупик и, работая дома с фразеологическими и идиоматическими словарями, я начинаю понимать, как много в английском языке накопилось выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. И как мало я их знаю.

Известно, что фразеология - это сокровищница языка. Английские фразеологизмы носят ярко выраженный национальный характер. Именно поэтому, выбрав эту тему, можно не только пополнить свой словарный запас исконно-английскими выражениями, но и узнать больше о культуре и традициях Туманного Альбиона.

Объектом данной работы являются фразеологические единицы в английском языке, связанные с едой, и способы их перевода на русский язык.

В качестве предмета выступает переносное значение идиом, их образность.

Цель работы выявление основных механизмов и закономерностей языкового построения идиом на тему «Еда и пища», изучение этой тематики как отражение национально-культурной специфики британской нации, определение связи фразеологизмов с национальным характером англичан и показать, как фразеологические единицы отражают менталитет английского народа.

Гипотеза. Используя идиомы в речи, можно легко отличить носителя языка от начинающего, самостоятельно изучающего английский язык.

Задачи исследования – собрать и изучить английские идиомы, связанные с темой еды, проанализировать их, сравнив их дословный и самостоятельный перевод, подобрать соответствующие этим выражениям эквиваленты в русском языке, разработать упражнения для усвоения идиом (приложение 2).

Для решения поставленных задач были использованы такие методы исследования как метод анализа литературы, специальных словарей, материалов сети Интернет, метод наблюдения, метод анализа и обобщения, метод сравнения, метод анкетирования (приложение 3).

Теоретическая значимость полученных результатов. Учебная программа общеобразовательной школы дает определенный уровень знаний по языку. Но недостаточно изучаются некоторые области языкознания, лексикологии, стилистики. Не вызывает сомнения, что помимо регулярного пополнения словарного запаса, нужно самым серьезным образом заботиться об обогащении своей речи устойчивыми словосочетаниями – идиомами изучаемого языка.

Результаты исследования (Практическая значимость работы) – идиомы английского языка в их дословном и переносном переводе, а также упражнения, которые можно использовать на уроках английского языка в общеобразовательной школе, в качестве практического материала.

Исследования и сбор материала по данной теме проводился по плану (приложение 1).

2. 2. Основная часть. (Main Part)

Английские идиомы (English Idioms).

2.1 Определение идиомы (The definition of the term “idiom”)

В каждом языке, в том числе и английском, есть фразы, которые невозможно перевести дословно. Такие фразы называются идиомами. Они способны обогащать язык, придавать ему уникальные особенности и делать более специфической разговорную речь. Часто бывает так, что все слова фразы или предложения знакомы, а перевести на родной язык или даже понять смысл сказанного не получается.

Работая с литературой по выбранной теме с различными словарями и в сети Интернет, нашла множество определений слова «идиома».

1) Фразеологизм, фразеологическая единица, идиома - устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.

2) Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Фразеологические сращения называются также идиомами (от греч. «собственный, свойственный»). Значение фразеологического сращения не выводимо из значений составляющих его компонентов.1

3) Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов. Во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

4) Идиома — это такое сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов.2

5) Идиомы английского языка – это устойчивые выражения, имеющие самостоятельное значение, обычно не совпадающее с дословным переводом. Идиома (от греч. idioma - особенность, своеобразие) - оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов и не переводимый дословно на другой язык.3

6) Идиома (от греческого idios — "собственный", "свойственный") — лингвистический термин, обозначающий выражение (оборот речи), употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.4

Итак, во всех определениях отмечается, что идиома – это неделимое выражение, имеющее переносный смысл. Обычно значение идиомы совершенно отличается от значения входящих в нее слов. Например, идиома “a piece of cake” дословно переводится на русский язык, как «кусок торта», а переносный смысл этого выражения «очень легкий, легко выполнимый», а значит, в предложении The exam was a piece of cake речь идёт о том, что «экзамен был очень лёгким», а совсем не о торте.

Следовательно, можно сделать вывод, что идиомы используются в речи, чтобы украсить ее, сделать более стройной, а также позволяют сократить громоздкие предложения до небольших устойчивых выражений.

Знакомясь с литературой, узнала, что идиомы обычно не могут быть изменены. Иногда в идиоматических выражениях можно делать небольшие изменения, но чаще всего в них нельзя менять слова, порядок слов или грамматические формы, как мы меняем все это в обычных выражениях.

Например, сочетание “the answer is easy” (ответ простой) можно изменить на “the answer is simple” (ответ простой). Но в идиоматическом выражении “as easy as an apple pie” нельзя вместо слова “easy” использовать слово “simple”.

2.2. Происхождение идиом (The origin of the word “idiom”)

Многие идиомы возникли из разговорной речи и сленга и используются только в них, иные появились в результате определённых исторических обстоятельств. Иногда в переводе устойчивых выражений помогает контекст, но, к сожалению, он выручает не всегда, поэтому так важно, на мой взгляд, знать, как они переводятся и какова их история, сам процесс происхождения.

Вот пример: “to be worth one’s salt” — выражение, означающее «не зря получающий зарплату», дословно же “быть достойным соли».

Для нас людей 21 века странно звучит. Ведь сегодня соль является одним из самых дешёвых продуктов, но, оказывается, в истории человечества были такие периоды, когда соль приравнивалась к золоту.5 Это выражение используется, чтобы сказать, что человек хорошо, тщательно выполняет свою работу. Ещё до появления различных консервантов и техники, способных сохранять продукты на длительное время, соль была единственным доступным методом, что делало её дорогостоящей и незаменимой. Таким образом, «быть достойным соли» было признанием значимости человека.

Или take something with a grain of salt» – дословно «принимать что-либо с крупицей соли», а в переносном смысле значит «принимать что-либо с нужной долей сомнения, тщательно». Раньше считалось, что соль обладает целительными свойствами, и может исцелить от яда, поэтому еду принимали со щепоткой соли, если подозревали, что она может быть отравлена. В наше время выражение приобрело несколько другое значение. Англичане используют эту идиому, говоря о фактах, к которым относятся с долей сомнения, подозрения, сомневаются в их истинности, не принимают на веру.

2.3. Классификация идиом (Classification of idioms)

Все идиомы можно разделить по способам образования на семь групп:6

1. Verb + object/ complement — идиома образовывается путем прибавления предлога с дополнением к глаголу. Например: melt in one’s mouth, на английском языке звучит как «плавится во рту», в русском есть аналог «таять во рту», что означает «очень вкусная пища».

2. Preposition phrase — фразеологизм, в составе которого предлог с последующими дополнениями. Например, in the soup дословно переводится как «в супе» в русском языке есть подобное выражение «в луже», чей переносный смысл означает «быть в неприятной ситуации».

3. Compound — Устойчивое выражение, словосочетание, например: apple of discord«яблоко раздора».

4. As + adjective + as + noun — Идиома образуется с помощью структуры сравнения, например: as easy as apple pie, британцы говорят «простой как яблочный пирог», русские употребляют выражение «проще пареной репы», означающее что-либо очень простое или лёгкое.

5. Word and word— образование идиомы перечислением двух слов, связанных союзом «и». Приведем пример: carrot and stick на английском языке звучит, как «морковь и палка» в русском существует идиома «кнут и пряник», несущая в себе переносное значение «метод наказания и поощрения».

6. Word + word and word — Фразеологизм, образованный путем перечисления трех слов, например: cool, calm and collected, это выражение дословно переводится как «спокойный, невозмутимый и собранный», а переносный смысл у этой идиомы «спокойный».

7. Whole sentence— фразеологизм, в составе которого целое предложение, например: Cheese it! Переносный смысл этой идиомы «оформить».

2.4. Английские идиомы, связанные с темой еды (Food idioms)

В своей работе я решила рассмотреть более подробно идиомы английского языка, связанные с едой: описать общие и специфические особенности тематики «Еда и пища» и дать более подробную характеристику структуры и содержания фразеологизмов на данную тему.

Поскольку еда является первоосновой физического существования человека, то практически в любой культуре она обретает важное обрядово-ритуальное и символическое значение, закреплённое и на лексико-фразеологическом уровне языка.

Знакомясь с литературой, установила, что существует большое количество фразеологизмов, связанных с едой. Но для себя определила, что человек ест, чтобы жить, а не живет, чтобы есть. Вот некоторые «съестные» идиомы:

  • In the soup - "в супе". Значит, попасть в переплет, неудобное положение. Русский эквивалент - "сесть в лужу".

  • To bring home bacon - "приносит бекон домой". Имеется ввиду тот, кто обеспечивает семью, добытчик, тот, кто обеспечивает семью.

  • To cook someone's goose - "готовить гуся". Означает, что вам кто-то навредил, сделали пакость.

  • Bad egg – «тухлое яйцо». Подразумевается, что человек сворачивает с правильного пути и становиться «плохим».

  • Bear fruit – «приносить плоды». Имеется ввиду, что упорная работа даёт результаты

  • At one sitting – «за один присест». Врачи советуют принимать пищу спокойно и размеренно, но так бывает не всегда. Когда человека охватывает волчий голод, он способен даже большую тарелку с едой съесть залпом.

  • As warm as toast – «теплый как тост». Подразумевается теплая, уютная атмосфера.

  • Big enchilada - «большая энчилада» - блинчик с острой мясной начинкой. Означает важный человек.

Мне было интересно узнать, что, несмотря на то, что английский и русский языки очень разные, значения некоторых «съестных» идиоматических выражений совпадают. Вот те, которые имеют такое же или близкое значения в обоих языках.

  • Butter someone up – быть крайне любезным с кем-то (в целях личной выгоды). Русское «подмаслить» – задобрить, расположить к себе.

  • Make one’s mouth water – слюнки текут.

  • Sell like hot cakes – расходятся как горячие пирожки.

  • Out of the frying pan and into the fire -“из сковородки в огонь”, а в русском у нас есть похожее выражение “из огня да в полымя”, которое как нельзя точно передает значение этой идиомы. Если человек из одной сложной ситуации попадает в другую, еще более сложную, то это выражении о нем.

И всё-таки, конечно, больше идиом, имеющих свое уникальное значение, которое необходимо правильно интерпретировать.

Apple of one’s eye – чей-то любимчик.

A lemon – что-то, что вы купили, а оно оказалось дефектным или неработающим.

A piece of cake – что-то простое, элементарное.

Bread and butter – средства к существованию.

Bring home the bacon – зарабатывать на жизнь.

Cheesy – глупый.

Cool as a cucumber – расслабленный, спокойный.

Cream of the crop – лучший в своем роде.

Full of beans – полон энергии.

Nuts about something / someone – без ума от чего-то / кого-то.

Use your noodle – шевели мозгами.

2.5. Группы идиом с определенными словами (Idiom groups with specific words).

Исследуя статьи и работы по идиомам, связанных с едой, увидела, что наиболее часто в идиомах английского языка встречаются такие названия продуктов, как apple, bean, bread, cake, egg, fish, fruit, nut, pie, potato, salt, soup, а также глаголы to eat и to cook. Благодаря моемому учителю английского языка (руководителю моей исследовательской работы) и с помощью англо-русского словаря я смогла перевести их дословно, а также определить их переносное значение, пользуясь специальными словарями идиом. В некоторых случаях нам удалось подобрать близкий по смыслу фразеологизм. Вот, что у нас получилось.

2.5.1. Apple idioms (идиомы со словом apple – яблоко):

- as easy as apple pie - «простой как яблочный пирог» - это означает very easy – «очень простой/ проще пареной репы /проще простого»;

- apple of (someones) eye – «яблоко глаза» - это означает, что «someone or something that one likes a lot» - чья-либо радость, радовать глаз;

- apple pie order – «порядок яблочного пирога» - подразумевается «an ideal order» -идеальный, образцовый порядок

- bad/rotten apple – « плохое/гнилое яблоко» - это означает «a bad person» - нехороший человек;

-«compare apples and oranges» - сравнивать яблоки с апельсинами – это значит «to compare two things that are not similar and should not be compared» - сравнивать то, что невозможно сравнить;

- «polish the apple» - полировать яблоко – подразумевается «to flatter someone» - льстить кому-либо;

-«upset the applecart» - опрокинуть телегу с яблоками – подразумевается – «to ruin a plan or event by surprise or accident» - разрушить, расстроить планы .

2.5.2. Bean idioms (идиомы со словом bean– фасоль, бобы, а также peas - горох):

- «full of beans» - полный бобов – подразумевается «to feel energetic, to be in high spirits» -живой, энергичный, в приподнятом настроении;

- «not know beans about (someone or something - не знать ни боба о ком-то или чем-то – имеется в виду «to know nothing about someone or something» - не знать ничего о чем-либо;

- «not worth a hill of beans» - не стоит кучи бобовподразумевается «worthless» - ничего не стоящий, никудышный/ гроша ломаного не стоит;

- «spill the beans» - рассыпать бобы - это значит «to tell a secret to someone who is not supposed to know about it» - выдать секрет, проболтаться ,

- «as like as two peas» - похожи как две горошины – означает «be alike» - очень похожи/ похожи как две капли воды;

- «as thick as pea soup» - густой как гороховый суп – это значит «very thick (can be used with fog as well as with liquids) » -очень густой (о тумане и о жидкости)

2.5.3. Bread idioms (идиомы, связанные со словом bread – хлеб):

- «as warm as toast» - теплый как тост – имеется в виду «very warm and cozy» - теплый и уютный;

- «bread and butter» - хлеб и масло - означает «one's income/job to buy the basic needs of life like food/shelter/clothing» - (зарабатывать) на жизнь/ на хлеб;

- «bread and water» - хлеб и вода- подразумевается, что «he most basic meal that is possible (just as you would get in prison) » - самая скудная еда / (сидеть) на хлебе и воде;

- «half a loaf is better than none» - половина булки лучше, чем ничего – означает «having part of something is better than having nothing at all» - лучше иметь часть чего-то, чем ничего .

2.5.4. Cake idioms (идиомы со словом cake– торт, пирог, пирожное):

- «have one's cake and eat it too» - иметь торт и есть его – подразумевается «to use or spend something and still keep it, to have something both ways» - совместить несовместимое;

- «icing on the cake» - сахарная глазурь на торте - подразумевается “something that makes a good situation or activity even better « - то, что делает хорошую ситуацию еще лучше;

- «piece of cake» - кусок пирога – подразумевается «a task that is easily accomplished» -задание, которое легко выполнить,

- «a slice of the cake» - ломоть торта/пирога – имеется в виду «a share of something» -доля, часть чего-либо/ кусок пирога;

- «take the cake» - взять торт, пирог – это значит «to be the best or worst of something» -превзойти, получить приз, быть лучше всех.

2.5.5. Egg idioms (идиомы со словом egg – яйцо):

bad egg» -плохое яйцо – означает «a bad person, a bum» - нехороший человек;

- «good egg» - хорошее яйцо – подразумевается «a good person» - молодец;

- «have egg on one’s face» - иметь яйцо на лице - означает «to be embarrassed (because of an obvious error)» - быть смущенным;

- «put all one's eggs in one basket» - складывать все свои яйца в одну корзину to – означает «risk everything at once» - рисковать всем одновременно;

- «walk on eggs» - ходить по яйцам – подразумевается «to be very cautious» - быть очень осторожным;

- «you can't make an omelette without breaking the eggs» - вы не сможете сделать омлет, не разбив яиц – означает «you cannot do something without causing some problems or having some effects» невозможно что-то сделать без проблем или последствий/не разбив яиц, яичницу не сделать.

2.5.6. Fish idioms (идиомы, связанные со словом fish – рыба):

- “have bigger fish to fry” - иметь большую рыбу для жарки – подразумевается «to have other more important things to do» - иметь другие более важные дела;

- «neither fish nor fowl» - ни рыба, ни птица – подразумевается «not in any recognizable category» - ни рыба, ни мясо/ ни то, ни сё;

- «packed in like sardines» - упакованы как сардины – означает «to be packed in very tightly» - очень тесно/ набиты как сельди в бочки.

2.5.7. Fruit idioms (идиомы, связанные со словом fruit – фрукт, плод):

- “as nutty as a fruitcake” - рехнувшийся как фруктовый пирог - это значит «silly, crazy» -сумасшедший, псих, ненормальный/крыша съехала;

- «bear fruit» - принести плоды – означает «to yield or give results» - дать результаты/

принести плоды, дать урожай;

- «forbidden fruit» - запрещенный плод – имеется ввиду «something that one finds attractive partly because it is illegal/immoral» - привлекает, потому что запрещено/ запретный плод (сладок).

2.5.8.Nut idioms (идиомы, связанные со словом nut – орех):

-everything from soup to nuts - все от супа до орехов – означает «almost everything that one can think of» - продумать тщательно/ продумать до мелочей;

-for peanuts - за арахис – означает «for very little money, for almost nothing» - очень дешево/ за бесценок, за гроши;

-hard nut to crack - трудно раскалываемый орехзначит «a difficult person or thing to deal with» - трудный человек или проблема/ крепкий орешек;

-in a nutshell - в ореховой скорлупе – подразумевается «briefly, in a few words» - кратко, в двух словах.

2.5.9. Pie idioms (идиомы со словом pie – пирог):

- as easy as apple pie -- «простой как яблочный пирог» - это означает «very easy» –очень простой/ проще пареной репы /проще простого;

eat humble pie - съесть скромный пирог- имеется в виду «to be humbled, to admit ones error and apologize» - смириться/ проглотить обиду,

- «have one's finger in the pie» - иметь свой палец в пироге – значит « to be involved in something» - быть втянутым/вовлеченным во что-либо;

pie in the sky -пирог в небесахподразумевается «an idea or plan that you think will never happen» - несбыточный план или мечта/ пирог на том свете/журавль в небе;

- slice of the pie - ломоть (кусок) пирога – значит «a share of something» - доля, часть чего-либо/ кусок пирога.

2.5.10.Potato idioms (идиомы со словом potato – картофель, картошка):

- couch potato - диванная картошка – означает –«someone who spends a lot of time on a couch watching television» - малоподвижный человек, который проводит время перед телевизором;

drop (someone/something) like a hot potato - уронить как горячую картошку - подразумевается «to suddenly stop being involved with someone or with some kind of a problem» - отступиться, отказаться от чего-либо;

- hot potato - горячая картошкаозначает «a question or argument that is controversial and difficult to settle» - щекотливая тема, злободневный вопрос;

- meat and potatoes -мясо и картошка – значит «basic simple and good food, simple tastes» - простая еда, простые вкусы,

-small potatoes - маленькая картошка – имеется в виду – «something that is not very big or important compared with other things or people» - пустяки/ мелкие людишки .

2.5.11. Salt idioms (идиомы со словом salt – соль):

- salt of the earth - соль земли – подразумевается «good/basic/honest/ordinary people» - хорошие, честные, простые люди;

- not made of salt - не из соли сделан – означает «a person can cope with something» -ничего страшного не случится/ не сахарный, не растает;

- take (something) with a grain of salt -принимать что-то с зерном соли – подразумевается «to accept or believe something with much doubt, to not give much credit or importance to something that was said» - относиться к чему-то недоверчиво/ с долей сомнения.

2.5.12.Soup idioms (идиомы со словом soup – суп):

- as easy as duck soup - простой как утиный суп - значит «very easy» - очень простой/ проще пареной репы;

- «as thick as pea soup» - густой как гороховый суп – это значит «very thick (can be used with fog as well as with liquids) » -очень густой (о тумане и о жидкости),

-in the soup - в супеозначает «in serious trouble, in a bad situation» - в затруднении, в беде;

- everything from soup to nuts - все от супа до орехов – подразумевается «almost everything that one can think of» - продумать тщательно/ продумать до мелочей.

2.5.13. Cooking idioms (идиомы, связанные со словом to cook/cooking – готовить, приготовление пищи):

- cook (someone's) goose - готовить чьего-то гуся - подразумевается «to damage or ruin someone» - навредить кому-то, напакостить/насолить,

out of the frying pan and into the fire - со сковороды и в огонь- означает «to go from something bad to something worse» - из одной неприятности в другую/ из огня да в полымя.

Англичане, как и русские, очень любят хорошо поесть, и поэтому неудивительно, что в английском языке и образовалась так много устойчивых выражений со словом «есть», «еда»:

2.5.14. Eating idioms (идиомы, связанные со словом to eat - есть):

- «eat crow» - «съесть ворону» (перевод дословный) – подразумевается «признать свою ошибку или поражение»;

- «eat dirt» - «есть отбросы» (перевод дословный) – подразумевается «быть в унизительной роли», «сносить оскорбления»;

- «eat humble pie» - «есть скромный пирог» (перевод дословный) – подразумевается «униженно извиняться», «придти с повинной головой»;

- «eat like a bird» - «есть как птичка» (перевод дословный) – подразумевается «мало есть»;

- «eat like a horse» -«есть, как лошадь» » (перевод дословный) – «много есть»;

- «eat one’s cake and have it too» -«съесть пирожок так, чтобы он остался целым» (перевод дословный) - подразумевается «преследовать две взаимно исключающие цели, пытаться совместить несовместимое»;

- «eat one’s heart out» – «съесть своё сердце» (перевод дословный) - означает «изводить себя», «страдать»;

- «eat one’s words» -«съесть свои слова» (перевод дословный) – подразумевается «взять свои слова назад»;

- «eat out» -«есть вовне» (перевод дословный) – подразумевается «обедать в ресторане», «обедать не дома»;

- «eating someone» - «съедать самого себя» (перевод дословный) – подразумевается «беспокоить», «волновать кого-либо.

2.5.15. Drink idioms (идиомы, связанные с питьем или напитками):

- cry over spilled/spilt milk -плакать над пролитым молоком – значит «to cry or complain about something that has already happened» - сожалеть о том, что уже случилось;

- (not one's) cup of tea - ,

- milk of human kindness -молоко человеческой доброты- подразумевает «the natural kindness and sympathy that is shown to others» - добросердечие, симпатия, доброта;

- not for all the tea in China - ни за весь чай в Китае – означает «not for anything» - ни за что/ни за какие коврижки. 2.3 Результаты анкетирования учащихся

2.6.Социологический опрос учащихся 8-10 классов

Мне очень было интересно узнать о том, знают ли учащиеся нашей школы, что такое идиомы и пользуются ли ими в речи. Поэтому я решила провести анкетирование среди учащихся 8-10-х классов. Вот вопросы, которые я включила в анкету:

1. Что такое идиомы?

2. Сколько идиом ты знаешь?

3. Считаете ли вы, что идиомы украшают английский язык?

( диаграммы в приложении3)

Оказалось, что очень немногие знают об идиомах английского языка, некоторые вспомнили их из русского языка. Выяснилось, что в своей речи идиомы почти никто не употребляет. К сожалению, подростки мало используют фразеологизмы, разговаривая и на русском языке. В большей степени, популярны жаргонизмы среди подростков. Я считаю, что это только из-за того, что сейчас молодые люди моего возраста мало читают.

3.Выводы (Conclusions)

1. Изучение идиом перспективно, так как английский язык развивается, не стоит на месте, а следовательно, появляются новые идиомы и новый объект исследования.

2. Понимание происхождения идиом ведёт к более глубокому осмыслению культуры страны изучаемого языка, а следовательно, помогает в изучении иностранного языка

3. Основное назначение идиом - придание речи особой выразительности, неповторимого своеобразия, меткости и образности.

4. В английском языке существует много идиоматических выражений (около 25 тысяч).

5. Идиомы и фразеологизмы чаще всего используются в разговорной, неформальной речи

6. Идиомы с определенным продуктом имеют общее свойство.

7. Идиомы о яблоке британцы отождествляют с положительными моментами: чья-либо радость, идеальный порядок.

8. Идиомы, связанные с картофелем, несут в себе негативный характер.

4. Заключение (Conclusion)

В своей работе я рассмотрела наиболее употребляемые и распространенные «съестные» идиомы, встречающиеся в разговорном английском языке.

В одной работе невозможно собрать и проанализировать все многообразие английских идиом и русских фразеологизмов, хотя я взяла одну тему — продукты. Начиная работу над этой проблемой, я и не предполагала, что в английском языке так много идиоматических выражений. Есть даже целое учение в языкознании — идиоматика, которое изучает идиомы какого-либо языка.

Я узнала, как образуются идиомы и что некоторые идиомы переводятся только описательным способом, так как не имеют аналогов, но есть большое количество английских устойчивых выражений, частично или полностью похожих на русские. Поэтому пришла к выводу, что образное мышление русских и англичан имеет много общего.

Я поняла, что изучение идиом является необходимым звеном в процессе усвоения языка, так как:

- усиливает понимание языка;

-исключает возможность использовать дополнительные слова;

-помогает понять национальную культуру страны, изучаемого языка;

-облегчает понимание собеседника;

-даёт возможность избежать трудностей при прочтении аутентичных текстов, просмотре телепередач и фильмов на английском языке;

-помогает сделать речь более образной, эмоциональной путём использования выразительных средств языка.

Теперь я точно знаю, что для того, чтобы читать и понимать оригинальные английские тексты, невозможно обойтись без знания английских идиом. Они помогают глубже понять иностранный язык, а также обратить внимание на свой родной язык. Для того, чтобы правильно перевести идиомы на русский язык, необходимо пользоваться специальными словарями, при этом очень важно передать смысл идиомы, отразить ее образность, найдя похожее выражение в русском языке.

Идиомы и фразеологизмы чаще всего используются в разговорной, неформальной речи. Я узнала очень много идиоматических выражений, которые буду использовать при подготовке разговорных диалогов.

Надеюсь, что моя работа поможет людям, изучающим и преподающим английский язык.

5. Список литературы (Bibliography)

1.Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. — М.: «Просвещение»,1995.

2. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. – М.: Просвещение, 1980.

3.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.

4. Логан П. Смит Фразеология английского языка. М., 1959.

5. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. — М.: «Русский язык», 1978.

6. Мюллер В.К. и др. Новый англо-русский словарь. – М.: «Русский язык», 1997

7.Словарь идиом английского языка, 2008 http://www.schoolife.ru

8. Словарь иностранных слов. — М.: «Русский язык». — 1989.

9.Сытель В.В. Разговорные английские идиомы. — М.: Просвещение, 1971.

10.Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература и фольклор» slovari.yandex.ru

11. Idiom Connection. www.idiomconnection.com

12. http://www.langinfo.ru

13. http://www.slovari.yandex.ru

14. http://www.runovschool.ru


































Приложение 1

Годовой план работы над проектом по английскому языку

по теме English food Idioms” (« Английские идиомы, связанные с едой»)

№№ п/п



Время проведения темы

Содержание работы

Задание на ближайший месяц, осуществляемое автором проекта

1

Конец сентября – начало октября

Тема «Проблема, цель и тема проекта»

-обсуждение темы;

-выяснение проблем, которые будут решаться в рамках проекта;


-определение целей проекта (будет ли достижение поставленной цели решать проблему проекта);


-ожидаемые результаты, предполагаемые проектные продукты, уточнение формулировки темы проекта

-оценивание имеющихся ресурсов, которые потребуются для работы (какие есть источники информации, какие имеются знания и умения по проблеме проекта);

- оценивание нехватки ресурсов (какие могут ещё потребоваться источники информации, что предстоит узнать, чему научиться для работы над проектом);

- обдумывание: где и как будут найдены недостающие ресурсы);

- обдумывание примерного плана работы над проектом;

- начало сбора информации по теме проекта

2

Конец октября

Тема «Английские идиомы еды» (“English Food Idioms”)

-обсуждение формулировок, уточнение значения терминов;

-обсуждение текущей работы, осуществляемой в октябре

-продолжение начатой работы;

3

Ноябрь

-уточнение типа проекта;

-продолжение работы с литературой;

планирование работы:

-задачи на отдельных этапах;

- способы решения;

- промежуточные результаты отдельных этапов;

- отчёт о начале сбора материала;

- уточнение необходимой дополнительной помощи;

- продолжение сбора информации; сравнение собранного материала, объединение его по группам;

- обоснование темы проекта;

- указание цели и проблемы проекта;

- представление подробного плана работы:

-проблема; - задачи; способы работы; - сроки (когда я завершаю отдельные этапы работы);

- как решаемые задачи связаны с целью моего проекта;

4

Декабрь


-отчёт о сборе информации;

-выяснение возникших трудностей и возможностей их преодоления;

-уточнение дополнительной помощи;

-внесение необходимых поправок в работе над проектом;

-изучение собранной информации;

-продолжение работы над созданием проектного продукта;

5

Январь (работа над письменной частью проекта)

-отчёт о ходе работы

-уточнение соблюдения плана и графика работы над проектом;

-ознакомление с требованиями к письменной части проекта;

-завершение работы с информацией;

-завершение работы над проектным продуктом;

-начало работы над письменной частью проекта;

6

Февраль

«Письменная часть проекта»

-подведение итогов работы над информацией, над проектным продуктом;

-обсуждение хода работы над письменной частью работы;

-ознакомление с рекомендациями по проведению защиты проекта и презентации проектного продукта;

-завершение работы над письменной частью проекта;

-подготовка проекта к сдаче к городской конференции «Шаг в науку для учащихся 5-11 классов»;

-предзащита на уроке английского языка;

- предзащита на школьной конференции научно-исследовательских работ учащихся 5-11 классов;

7

Март (начало)






(до 10 марта)

-обсуждение результатов защиты проекта в школе;

-обсуждение плюсов и минусов работы;

-подведение итогов проектного цикла;

-предоставление работы в МОУ ДПОС «ИМЦ»

Осмысление результатов работы;

-подготовка проекта к сдаче на городской конкурс;




-участие в городской Конференции научно-исследовательских, проектных и творческих работ учащихся 5-11 классов «Шаг в науку».





















Приложение 2

Упражнение 1. Соотнести идиому с её русским переводом.

1. spill the beans - а). попасть в беду (как правило, по своей вине)

2. step on the juice - б). очень милый, очень приятный скорость

3. to upset smb's apple-cart в). давить на газ, увеличивать

4. as sweet as sugar - г). расстраивать чьи-л. планы

5. in smooth water д). недолговечный, преходящий (о славе и т. п.)

6. in low water - е). плоды труда

7. get into hot water - ж) преуспевающий

8. written in water - з). в беде

9.in deep water - и). на мели, близкий к разорению

10.the fruits of one's labor - к). выдать секрет, проболтаться

Упражнение 2. Вставить в пропуски в предложениях (1 – 6) необходимую идиому (а – е).

1. The new iPhone 5 sells … … ….

2. We’ll have... … ….. before we tell him the news about the broken car.

3. Baby Jessica .. … … .. her father’s eye.

4. I was afraid of the test, but it was . … … ….

5. After the sleep, I was again … .. …. .

6. Lucy is … … cats.

а). a piece of cake б). to butter father up в). is the apple of г). like hot cakes д). nuts about

е). full of beans


Упражнение 3. Выбрать правильный вариант

1. It was easy to find your house. With the detailed map you gave me, it was a piece of ___.

1.salt 2. bread 3.cake 4.tea

2.Talking about racism is a real hot ___ for many Americans.

1.potato 2. salt 3.tea 4. cake

3. Don’t believe anything my grandma says. She’s really nutty as a ___.

1. salt 2. bread 3.cake 4. fruitcake.

4. Looking at that cake makes my mouth ___.

1. water 2.bacon 3.milk 4.cheese

5. After I realized my mistake, I had to ___ my words.

1. drink 2. eat 3. swallow 4.cheese

6. When I eat too much sugar I am full of ...

1. gravy 2.soup 3.beans 4.pasta

7. Ok, I know you trust him, but that story sounds phony. Take it with a grain of ___.

1.butter 2.bacon 3.salt 4.cheese





Приложение 3

Социологический опрос

(одноклассников, школьников, друзей)

Мне очень было интересно узнать о том, знают ли учащиеся нашей школы, что такое идиомы и пользуются ли ими в речи. Поэтому я решила провести анкетирование среди учащихся 8- 11-х классов. Вот вопросы, которые я включила в анкету:

1. Что такое идиомы?

2. Сколько идиом ты знаешь?

3. Считаете ли вы, что идиомы украшают английский язык?





Вопрос 1. Что такое идиома (опрос 30 человек)




1. знает – 20 человек

2. не знает – 10 человек



Вопрос 2. Сколько идиом ты знаешь? (опрос 20 человек)



  1. 1-3 3 человека

  2. 4-9 (меньше 10) 10 человек

  3. 10-15 5 человек

4. Больше 15 2 человека



3.Считаете ли вы, что идиомы обогащают английский язык? (опрос 20 человек)

1. да 12 человек

2. не знаю 5 человек

3. нет 3 человека

1 Википедия – свободная энциклопедия

2- http://www.langinfo.ru

3 - http://www.runovschool.ru

4- Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература и фольклор» http://www.slovari.yandex.ru

5- Словарь иностранных слов. — М.: «Русский язык». — 1989, - 624с.

6 - Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972, - 129с.

20


-75%
Курсы повышения квалификации

Проектная деятельность учащихся

Продолжительность 72 часа
Документ: Удостоверение о повышении квалификации
4000 руб.
1000 руб.
Подробнее
Скачать разработку
Сохранить у себя:
Проект: «Вкусные» английские идиомы «English Food Idioms» (103.51 KB)

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт