Меню
Разработки
Разработки  /  Литература  /  Уроки  /  5 класс  /  Исследовательская деятельность на уроках литературы

Исследовательская деятельность на уроках литературы

Эта работа - результат приобщения учеников к исследовательской деятельности на уроке литературы на примере лингвистического анализа художественного произведения
01.10.2019

Содержимое разработки











Исследовательская работа

Языковая интерференция в художественных произведениях






















КАЗАНЬ 2018

Оглавление


Введение


  1. Теоретическая часть

Возникновение явления интерференции в лингвистике. Двуязычие как причина ее возникновения. Определение интерференции. Использование данного явления в литературе в художественных целях

  1. Практическая часть

Исследование проявления интерференции в произведениях Л.Н.Толстого «Хаджи-Мурат» и «Кавказский пленник». Языковые уровни проявления интерференции:

    • Интерференция на фонетическом уровне

    • Интерференция на морфологическом уровне

    • Интерференция на синтаксическом уровне

Заключение

Список использованных источников литературы





4






6




6

7

8


9


10







Введение


Начиная нашу исследовательскую работу, мы преследовали две цели – глобальную, рассчитанную на дальнейшую перспективу, и непосредственную, касающуюся конкретного исследования.

Наша главная цель - изучить и проанализировать явления интерференции на примере художественных произведений различных авторов. Понимая, насколько это колоссальный труд, мы решили двигаться вперед постепенно, поэтапно.

На первом этапе целью нашей работы стало изучение произведений Л.Н.Толстого. Объектом настоящего исследования стала русская речь нерусских персонажей в произведениях Л.Н.Толстого, «Хаджи-Мурат» и «Кавказский пленник».

В ходе данного исследования были поставлены следующие задачи:

- изучить имеющиеся деформации речи, возникающие в результате воздействия системы родного языка на неродной язык,

- определить, как проявляется интерференция на различных языковых уровнях: фонетическом, морфологическом, синтаксическом,

- доказать, что такое тонкое и разнообразное проявление интерференции можно рассматривать как художественно-изобразительную цель, преследуемую Л.Н.Толстым – непревзойденным художником слова.

В перспективе мы планируем провести сопоставительный анализ произведений различных авторов. Это даст возможность определить частотность возникновения интерференции на различных языковых уровнях у разных авторов. На данном же этапе планируем выяснить, интерференция какого языкового уровня преобладает в произведениях Л.Н.Толстого. Возможно, изучая проявление интерференции на примере других авторов, мы получим другие данные. Попробуем объяснить причину этих явлений.



  1. Теоретическая часть


Творчество Льва Николаевича Толстого актуально во все времена, а в этом учебном году - особенно. 2018 год был объявлен в Татарстане годом Льва Николаевича Толстого. Проблема двуязычия также актуальна для нашей республики, а, поскольку, я учусь в татаро-английской гимназии, она актуальна и для меня лично. Этим во многом и объясняется выбор темы нашего исследования: «Языковая интерференция в произведениях Л.Н.Толстого».

Проблема двуязычия интересует многих специалистов-филологов. Новизна же нашей работы заключается в том, что мы решили рассмотреть проявление интерференции в художественной литературе, а именно на примере произведений «Хаджи-Мурат» и «Кавказский пленник» Л.Н.Толстого.

При написании данных произведений Л.Н.Толстой очень полно и ярко передал национальный дух, колорит, характерные для народов Кавказа, для чего он использовал в своих произведениях лексику из татарского, нагайского, кумыкского, арабского, персидского языков.

Мы считаем, что наше исследование имеет также теоретическую и практическую ценность, так как в нашей гимназии учатся дети, для которых русский язык не является родным, и в их речи мы также наблюдаем явления интерференции.

К приему использования национальной лексики прибегали многие писатели. Однако Л.Н.Толстой пошел дальше. Он использовал еще и деформации русской речи, звучащей в устах персонажей – нерусских людей. Видимо, реализации таких возможностей способствовало то обстоятельство, что Лев Николаевич учился когда-то на отделении восточных языков в Казанском университете, сам довольно долгое время находился на Кавказе, общался с горцами, слушал их речь.

Слово «интерференция» произошло от латинского inter (между) и ferentis (несущий, переносящий). В лингвистике явление интерференции возникает при контактировании двух языков: родного и неродного, т.е. под влиянием одних языковых уровней происходит нарушение норм другой языковой структуры. Причиной возникновения интерференции является тот факт, что человек строит свою речь по нормам родного языка и устанавливает между отдельными языковыми фактами несвойственные связи и отношения.

Таким образом, имеющиеся деформации в речи возникают в результате воздействия системы родного языка на неродной язык (в данном случае – русский) и называются интерференцией.

Языки вступают в контакты тогда, когда вступают в контакты люди, народы. Понадобились целые исторические периоды контактирования народов и их языков. Вне зависимости от этих исторических периодов носитель родного языка сталкивался с явлением интерференции, как только он пытался понять и освоить язык другого народа - охранительная функция родного языка, заложенная в самой его природе, вставала на пути усвоения "чужого".
















  1. Практическая часть


На данном этапе моей работы было необходимо проследить, как проявляется интерференция в русской речи героев нерусской национальности в произведениях Л.Н.Толстого «Хаджи-Мурат» и «Кавказский пленник». Сначала я работала не одна. Мне очень помогли мои одноклассники – они кропотливо собирали необходимую информацию - выписывали примеры из текстов. (Стоит отметить, что первоначально планировалось проработать текст «Кавказского пленника», изучаемого нами на уроках литературы, но впоследствии было решено добавить еще одно произведение Толстого – «Хаджи-Мурат», что позволило получить больше материала для изучения.) Далее следовал самый сложный для меня этап – процесс сортировки информации, мне помогал учитель. Проведенный анализ показал, что процесс интерференции в произведениях Толстого наблюдается на трех языковых уровнях:

  • фонетическом

  • морфологическом

  • синтаксическом.

  • Интерференция на фонетическом уровне.

В «Кавказском пленнике» она представлена примерами, которые раскрывают отсутствие в тюркских языках некоторых звуков и звукосочетаний. Автор пытается передать их с помощью русских букв: «Солдат урус, корощо урус»; один татарин все приговаривает: «Корошо, урус, корошо, урус»; «Скажи сардарю, - сказал он еще, - что моя семья в руках моего врага…» (ср.: хорошо – корошо, русский – урус, государю – сардарю).

Интересно отметить тот факт, что Л.Н.Толстой опускает некоторые фонетические изменения в речи героев молодого поколения. Так, девочка-татарка Дина говорит не «корошо», а «хорошо»: «Хорошо, Иван, хорошо».



  • Интерференция на морфологическом уровне.

Данная интерференция представлена двумя лингвистическими отступлениями:

1) нарушениями согласования,

2) ошибками в употреблении глаголов:

а) употребление глаголов несовершенного вида и наоборот;

б) употребление неопределенной формы глагола вместо двусоставных сказуемых.

Рассмотрим подробнее первое явление – нарушение согласования.

Этот вид интерференции можно объяснить тем, что в тюркских языках отсутствует категория рода, а прилагательное является неизменяемой частью речи. И в «Кавказском пленнике, и в «Хаджи-Мурате» имеются примеры нарушения согласования определения с определяемым словом: «Твоя, Иван, хорош, моя, Абдул, хорош!»; «Твоя сын – кунак, - сказал он по-русски; Хаджи-Мурат всегда слушал эту песню с закрытыми глазами и, когда она кончалась протяжной замирающей нотой, всегда по-русски говорил: «Корош песня, умный песня».

Такая же ошибка допущена при употреблении порядковых числительных: «Там мои три конные меня ждут», - сказал Хаджи-Мурат. Употребление формы «три» вместо «трое» также объясняется тюркской аналогией – собирательное числительное употребляется в виде сказуемого-предиката. Ср.: тат. Алар өчәү – их трое. Этим объясняется замена Толстым собирательного числительного количественным. Ср.: өч атлы кеше – букв. три конные человек.

Интерференция дана и в употреблении форм, связанных с категорией падежа: «Хаджи-Мурат это. Сюда ехал, тут гостить будет у воинский начальник», - сказал офицер.

Можно найти большое количество примеров, раскрывающих интерференцию в употреблении глагольных форм. Это касается, например, смешения форм глаголов совершенного и несовершенного видов. В тюркских языках нет категории вида глаголов, отсюда и ошибки, которые встречаются в русской речи горцев. Обратимся к примерам: «Он тебе велит домой письмо писать, чтоб за тебя выкуп прислали». Как видим, в тексте дан глагол несовершенного вида «писать», тогда как в нормированной русской речи должен быть употреблен глагол совершенного вида «написать». «Беги в мечеть, зови отца», - приказал ему старик. (зови вместо «позови). «Когда узнали, что Гамзат убит, весь народ поднялся, и мюриды бежали, а тех, какие не бежали, всех перебили». В последнем примере по смыслу здесь должен быть глагол совершенного вида («побежали», «убежали»). В тюркских языках нет приставочных глаголов, и Л.Н.Толстой тонко передает эту особенность.

В текстах встречается еще и такая «ошибка»: вместо простых сказуемых употребляются глаголы в неопределенной форме. Это не соответствует нормам русского языка. Например: «Хан-Магома знает, что делать и что говорить. Его свести к русскому начальнику, к Воронцову, князю. Можешь?» В этих и других примерах согласно нормам русского языка, следует добавить к данным глаголам в неопределенной форме связку «надо» (надо делать, надо говорить, надо свести).

  • Интерференция на синтаксическом уровне.

Особенно яркое проявление интерференции данного вида можно проследить на примерах, где глагол-сказуемое занимает постпозицию в предложении. Такой порядок слов является характерной особенностью для тюркских языков. Например: «Он тебе велит домой письмо писать, чтоб за тебя выкуп прислали». По нормам русского языка первая фраза должна звучать так: «Он тебе велит написать домой письмо, чтобы за тебя прислали выкуп». В следующих примерах та же ошибка: «Три тысячи рублей, меньше нельзя пустить». В нормированной речи: «Три тысячи рублей, за меньшее отпустить нельзя».



Заключение


Итак, употребление национальной лексики в произведениях «Кавказский пленник» и «Хаджи-Мурат» свидетельствует о художественно-изобразительных целях, преследуемых Л.Н.Толстым.

Лев Николаевич – непревзойденный художник слова. Использованные им явления интерференции для передачи национального колорита – одно из ярких подтверждений этого. Такая интерференция носит сложный характер и незаметна для рядового читателя и неспециалиста. Тем более вызывает восхищение талант Льва Николаевича, понявшего это явление и передавшего его устами героев своих произведений.

Интерференция многообразна и по-разному проявляется у различных писателей. Данная тема вызывает у меня неподдельный интерес. Я планирую продолжить изучение интерференции на примере других произведений, что позволит рассмотреть это явление в сравнении и сопоставлении у различных авторов разных национальностей, пишущих на русском языке.

Сопоставительный анализ произведений различных авторов даст возможность определить частотность возникновения интерференции на различных языковых уровнях. Возможно, это связано с разным уровнем владения неродным языком. Так, первый этап нашей работы позволяет сделать вывод о том, что в произведениях Л.Н.Толстого преобладает интерференция на морфологическом и синтаксическом уровнях. Возможно, изучая проявление интерференции на примере других авторов, мы получим другие данные. Попробуем объяснить причину этих явлений.







Список использованных источников литературы


  1. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. –Kазань: Изд-во Kазан. ун-та, 1978. – 189 с.

  2. Закирьянов К.З. Двуязычие и интерференция. – Уфа, 1986. – 80 с.

  3. Панькин В.М. Русский язык в межнациональном общении. Проблема интерференции. Вопросы языкознания. – М., 1986, №2

  4. Толстой Л.Н. Повести и рассказы: в 2 т. – М., 1974. – 429 с.





-75%
Курсы повышения квалификации

Развитие критического мышления учащихся на уроках русского языка и литературы

Продолжительность 72 часа
Документ: Удостоверение о повышении квалификации
4000 руб.
1000 руб.
Подробнее
Скачать разработку
Сохранить у себя:
Исследовательская деятельность на уроках литературы (37.41 KB)

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт