Идиоматические выражения, связанные со школой.
Представленном материале я бы хотела затронуть самую близкую мне тему – школьную жизнь. Английские идиомы о школе помогут нам влиться в среду и блеснуть в аудитории. Некоторые из них особо популярны среди студентов и преподавателей и являются, своего рода, жаргоном в академическом мире. Существует множество идиоматических выражений, связанных со школой. Попробую их разделить на разделы.
1. Ученик и его деятельность |
| |||
Bookworm – книжный червь | обозначающее человека, который много читает или воспринимается как избыток: человека, метафорически пожирающего книги. | Ущерб книгам, который обычно приписывают «книжным червям», просторечное название насекомых, портящих книги, личинки различных видов насекомых, в том числе жуков, Некоторые такие личинки имеют внешнее сходство с червями. |
| |
Learn by heart учить сердцем | Означает – учить наизусть. | В Древней Греции считалось, что мозг участвует только в кровообращении, в то время как сердце- вместилище ума и памяти. Вот почему говорили учить сердцем. |
| |
Eager beaver энергичный бобр | Трудолюбивый и целеустремленный человек, ученик, студент. | Эта фраза является относительно новой, она была впервые использована в начале 1900-х годов для описания очень нетерпеливых новобранцев, которые были готовы сделать что-нибудь, чтобы произвести впечатление на своих командиров во время войны |
| |
Know one’s onions- знать лук | Знать что-то хорошо, знать назубок, разбираться в чем-то. | В середине 19 века мистер Onions изготовил специальные наборы монет и разослал их в английский школы. Они были похожи на деньги, дети должны выучить названия монет, например «4 фартинга равняются 1 пенни» или «12 пенни-1 шиллинг». О детях, выучивших монеты, говорили, они знают монеты мистера Onions. |
| |
To burn the midnight oil сжигаете полуночное масло | Работать по ночам, допоздна засиживаться за работой.
| Англичане считают, что вы «сжигаете полуночное масло» .Ее создателем является английский поэт Фрэнсис Куорлс В своем произведении Emblemes (1635 г.) он использует данное выражение для описания работы при свечах, то есть в темное время суток. Времена, когда свечи или масло использовались для освещения, давно в прошлом, выражение to burn the midnight oil до сих пор в обиходе. |
| |
to put one’s thinking cap on | серьезно подумать о чем-либо. сосредоточились на этой задаче | Это выражение может относиться к кепке, которую носили судьи при вынесении приговора или приговора. |
| |
2. Учитель и ученик |
| |||
He is a true-blue teacher. | Он, преданный своему делу, учитель | Использовалось при характеристике преданного члена консервативной партии (они носили голубые сюртуки) в Великобритании. Теперь его используют для характеристики любого человека, имея в виду его преданность делу. |
| |
teacher’s pet – питомец учителя | любимчик учителя | Это прозвище может стать результатом долгого пребывания в состоянии eager beaver. Любимый ученик, «любимчик». Может иметь как положительное, так и отрицательное значение, зависит от контекста |
| |
to learn the ropes изучить веревки | осваивать какое-либо занятие, учиться делать что-то хорошо | На любом корабле высоко ценились опытные моряки, которые в первую очередь должны были «», т. е. управляться канатами, чтобы управлять парусами. Особенно это знание было нужно при перемене ветра или когда корабль попадал в шторм. |
| |
Hit the books «напасть на книги», | засесть за учебу, засесть за книги, грызть гранит науки | Перифраз некогда популярного среди ковбоев выражения hit the trails, обозначавшего «выйти в путь», «отправиться в поход». Оно употреблялось всякий раз, когда ковбой отправлялся куда-либо. Позднее выражение стали использовать как hit the books, то есть «отправиться в книги», начать что-то учить. |
| |
Schoolboy error Детская( ученическая ) ошибка | простая ошибка, ошибка в самом простом задании | Ошибка, часто банальная, неуклюжая, или легко избегаемая. Происходит от психологии «проб и ошибок», существующей в английских государственных школах викторианской эпохи. |
| |
to be in a brown study- быть мрачным от учебы. | глубоко задуматься | brown в этом выражении сохраняет своё уст. значение мрачный, study - уст. значение раздумье, размышление |
| |
3. О достижениях в учебе | ||||
Kill the exam « убрать» экзамен | сдать экзамен без вопросов, легко | | ||
Pass with flying colors с летающими гербами | с легкостью пройти испытание. | Это выражение подарили нам мореплаватели средних веков. В те времена морские сражения были не редкостью, поэтому люди в порту с нетерпением ждали прибытия кораблей, чтобы узнать, чем закончилась битва. Причем они могли издалека судить о том, кто победил в сражении. Так, если корабли выиграли битву, они поднимали флаги на верхушки мачт и заходили в порт с развевающимися знаменами в прямом смысле слова. Если же сражение было проиграно, флаги приспускали. |